Надежда Давыденко,
Беларусь, г.Кобрин
Член Международного союза писателей "Новый современник", предс. Белорусского РО МСП "НС". Пятижды лауреат, обладательница медали "За солнечную деятельность" и Гран-При премии "Золотое перо Руси".
Авторские сборники стихов и книги прозы:
"Очи устремляю к небесам", 1997 г., Новосибирск - стихи
"Царской дорогой", 2014 г., Канада - стихи
"Как мощный водопад, любовь", 2015 г., США - стихи
"На ветру", 2016 г., США - стихи
"Это плачет дождь", 2016 г., США - стихи
"Было", 2016 г., Франция - проза
"ПредВерье", 2016 г., Франция - проза
"Время предчувствий", 2017 г. США - японские жанры
"Говоризмы Альберта", 2017 г. США - проза для детей
"Начальнику хора", 2017 г. - переложенные псалмы
"Предвкушение неба", 2018 г. США - стихи
"Вспоминаю о будущем", 2019 г. США - стихи
"Жизнь в ожидании жизни" (стихи)
"Времена невидимого Бога" - стихи
"Начальнику хора" (перелож. псалмы)
"Любовь - полынь" 2021 г. Санкт-Петербург
"SDG" - сборник песен на стихи, 2022 г. С-Петербург
*
Одному Господу слава!!!
Прочитано 2683 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Надеждаспасибо сердечное, а я думала, что здесь никто не читает ))
Дудка Надежда
2012-10-09 05:46:25
Спасибо большое,Надежда.Слава Богу. Прочла с удовольствием.
Может быть, только вместо"ветр умолкает" можно было бы написать "ветер смолкает".Благословений. Комментарий автора: Надежда, спасибо! И за подсказку благодарю очень - в самом деле так будет лучше! ))
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : О горнем - Лариса Зуйкова "1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
2 о горнем помышляйте, а не о земном".
Кол.3,1-2.